Wednesday 30 December 2020

Translating Marketing Content

 Marketing translation refers to the integration of text as well as the delivery of the right marketing message, considering the cultural preferences of the target audience. The process considers the proper adaptation of the style and language to the local culture, which means that the translator must also be aware of the specific culture of the local target. Marketers need to know what marketing translation is and how it works. To ensure that the marketing message is the same in any language as it is culturally suited to all target consumers, the organization thus must have to employ a professional translation service with extensive marketing translation experience. The way marketing materials are translated varies a little from standard translation. This is because the translator must find a way of communicating in one or more languages for the same business message.

 

This is important for your brand, as what appeals to one group in another country will not always appeal to the other. Your brand image would be affected if your content displeases people that speak a certain language. Translated websites are a commodity for sales teams in the marketplace and therefore help recruit local talents, partners, and dealers. B2B organizations benefit from the ongoing production of value and differentiation. To find results among new global customers, B2B marketers must broaden their content strategies to the international market. 

 

Types of Marketing Translations

Marketing translations go beyond a translated version of the company logo or tagline. One of the most frequently translated marketing materials, are:

• Billboards; (printed & online)

• Advertisements

• Brochure

• Mails and bulletins

• Media platforms;

• The website;

• Media

• Explanations of products

• Attributes to SEO

 

The possible loss of meaning and cultural adaptation can result in literal translation and therefore, marketing translations need a more sophisticated approach called trans creation. Language professionals need to dive deep into the cultural aspects of which the message will be displayed, ensuring that the key message remains conveyed even if words are different between the source (original piece) and destination text (newly translated work). Each of these pieces must be transcribed with special attention, taking carefully into account the nuances in each language. When insufficient attention is paid to transcreation, many companies faced a massive backlash. A critical mistake could prompt your brand to a marketing failure ranking. Multiple factors play an important role in creating materials that fulfil these demands, as words, images, tone, and style must work together.

 

 

1.      The Translation Value

One of the most effective and useful ways of building relationships and providing value is to communicate with international buyers in their preferred languages. However, companies do not need to build hundreds of assets from scratch to serve these buyers.

 

• Enhanced global customer confidence

• A consistent experience of brands across all markets

• In-market support for teams, distributors, and partners

• SEO advantages that increase the results of local searches

 

2.      A platform for new markets experimentation

Translation and location are different aspects of translation, although often treated synonymously. The conventional translation is what most people consider it to be: rewriting content in another dialect, easy to understand, and region-neutral. Localization goes beyond conversion word for word and uses words and sentences that are reflected in particular markets. Regional translations make it look more authentic and create more customer interest and commitment. Cultural elements such as the date and time formats and transactional elements such as currency can also include localization.

 

3.      Prioritize your Website

Your organization's website is the most valuable tool for localization. It is important to provide localizations with global market contact information, such as phone numbers, mailing addresses, and translation of legal requirements, if necessary, for local sales or support teams. it is important to translate assets across your corporate website to have a global digital impact.

 

4.      Reaching Global Customers Everywhere

Research suggests that potential customers should be exposed to your brand before they purchase. This means that you must use as many channels as possible to reach global clients anywhere and use localized Omnichannel assets to access them.

 

Global B2B brand marketing can boost more sales and more prospects through their multilingual online content and continue to engage more customers. Search for translation partners to help locate all your digital content to realize the full potential of your company in the international online market. The best ones can save customers' money by repurposing previously translated content for social media postings, e-mail content, and more, for example, materially translated for your website.

No comments:

Post a Comment